Academic Cycle: Wednesday, May 29

logo festivalresi

Watch the livestream here / Sígalo en directo aquí

Previous:                                                                                                                                        Next:
Tuesday, May 28                                                                                                     Thursday, May 30

 

Wednesday, May 29

 10h30.

“The Children of Republican Exiles in Mexico and the US”

/ “Los hijos de los republicanos exiliados en México y en EEUU”

 A roundtable with Laura García Lorca, President, Fundación Federico García Lorca; and Soledad Fox Maura, Professor, Williams College; moderated by Andrea Aguilar, journalist, Ideas, El País. In English and Spanish.

 This session will be a conversation between Laura García-Lorca (President, Fundación Federico García Lorca) and Soledad Fox Maura (Professor, Williams College) sharing various examples and experiences, moderated by Andrea Aguilar (journalist, Ideas, El País). Professor Fox Maura will talk about her current research on poet, memoirist, actress, and filmmaker María Luisa Elío. This case will open us up to the larger themes for discussion: the role of women in exile, and the relationship between ‘accidental’ exile, writing and artistic creation.

 En esta charla Laura García-Lorca (Presidenta, Fundación Federico García Lorca) y Soledad Fox Maura (Profesora, Williams College), moderadas por Andrea Aguilar (periodista, Ideas, El País), compartirán varios ejemplos y experiencias de este grupo menos estudiado. La profesora Fox Maura expondrá su investigación actual sobre la poeta, escritora, actriz y cineasta María Luisa Elío. Este caso nos abrirá a los grandes temas de la mesa redonda: el rol de la mujer en el exilio y la relación entre el exilio ‘accidental’, la escritura y la creación artística. En inglés y en castellano.

 [Short break/breve descanso]

11h45.

“‘No sepas lo que pasa’: Time and Two Love Poems by Víctor Jara and Miguel Hernández”

(“‘No sepas lo que pasa’: El tiempo y dos poemas de amor por Víctor Jara y Miguel Hernández”)

 Poet Mario Chard

A comparative, transatlantic, and personal meditation on time and the similarities between the lives and deaths of two poets who wrote decades apart. A close reading of how time is central to two of their most important works: “Te Recuerdo Amanda” by Víctor Jara and “Nanas de la cebolla” by Miguel Hernández. In English.  

Una meditación comparativa, transatlántica y personal sobre el tiempo y las similitudes entre la vida y la muerte de dos poetas. Una lectura de cómo el tiempo es fundamental para dos de sus obras más importantes: “Te Recuerdo Amanda” por Victor Jara y “Nanas de la cebolla” por Miguel Hernández.

12h15.

“‘Like a map of the impossible’: Whitman and the Eternal Garden of Emilio Prados and Federico García Lorca’s Friendship”

 (“’El jardín de lo posible’ : Amistad, utopía y compromiso entre Lorca, Whitman y Emilio Prados”)

Elizabeth Moe, Rutgers University

2019: The centennial of Lorca in Madrid and the bicentennial of Whitman in the world. This talk will highlight a much-lesser studied figure of the Generación del 27, Emilio Prados, and his early friendship with Lorca in Madrid. I will explore the metaphor of the garden and the utopic figure of Walt Whitman as the surprising keys to the two young poets’ eternal friendship. Unpublished archival materials reveal the unparalleled extent of Prados’s literary activism to (re)generate Lorca’s poetic corpus, both publicly and privately, during the Civil War and until his death in exile (Mexico, 1962). In English. 

2019: El centenario de Lorca en Madrid y el bicentenario de Walt Whitman en el mundo. Esta charla subraya una de las figuras de la Generación del 27 menos estudiadas, Emilio Prados y su temprana amistad con Lorca en Madrid. Exploramos la metáfora del jardín y la figura utópica de Walt Whitman como un sorprendente hilo conductor entrelazado en la amistad eterna entre Lorca y Prados. Los desconocidos materiales del archivo de Prados revelan un impresionante activismo para (re)generar el corpus poético de Lorca desde 1937 hasta su muerte veinticinco años después en el exilio en México.

[Short break/breve descanso]

13h00.

“TransAtlantic: Translation as Bridge and Compulsion”

 / “TransAtlántico: la traducción como puente y compulsión”

A bilingual roundtable with writers and translators Óscar Curieses and Jorge Vessel, moderated by poet and translator Layla Benitez-James. In Spanish and English.

This panel will explore three poets’ impulses to become translators and trace their trajectory in finding poets from other countries to creatively connect with. Spanning Walt Whitman, Lorca, blues music, translating song lyrics, translating Sharon Olds and Marie Howe into English, the conversation will explore how these relationships form a transatlantic bridge between poetic practices. Panelists will discuss the creation of the Unamuno Festival Anthology from its inception to its completion, as well as what is lost and found in translation.

El panel explorará los impulsos de tres poetas para convertirse en traductores y rastreará su trayectoria en la búsqueda de poetas de otros países con los que conectarse creativamente. Abarcando a Walt Whitman, Lorca, la música blues, la traducción de letras de canciones, la traducción al inglés de Sharon Olds y Marie Howe, la conversación explorará cómo estas relaciones forman un puente transatlántico entre las prácticas poéticas. Los panelistas discutirán la creación de la Unamuno Author Series Festival Anthologydesde su inicio hasta su finalización, así como lo que se pierde y se encuentra en la traducción.